Петр Киле - Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения]
Почтенный старец увенчивает Алкивиада золотым венком; женщины несут венки с лентами и цветы.
Ф е р а м е н
Увенчивает золотым венком
Софокл, исполненный величья старец,
Его, Алкивиада, как последний
Любим гетерами и в старости.
А р и с т о ф а н
И Музами по-прежнему любим.
С о к р а т
Как Еврипид, уехавший в изгнанье,
Не вынесший соперничества с ним,
Не признанный в Афинах, но в Элладе
И в сопредельных странах знаменитый.
Ф е р а м е н
Он пожелал подняться на Акрополь,
Чтоб жертвоприношения Афине
С дарами Парфенону принести,
Да день не выдался...
М е л е т
А что такое?
С о к р а т
Там праздник омовенья в честь богини,
Когда с нее снимают украшенья
И закрывают; день для начинаний
Из самых несчастливых.
А р и с т о ф а н
Это значит,
Афина приняла Алкивиада
Неблагосклонно и сурово даже,
Закрыв лицо, не допустив к себе.
С о к р а т
И радость меркнет от таких знамений.
Х о р г е т е р
(приветствуя Алкивиада издали)
Напрасно он, смирив свой норов,
Отводит глаз от злобных взоров.
А лучше бы обрушить гнев,
Ведь лев прирученный уже не лев.
Вновь повод сыщут для расправы,
Не вынеся его высокой славы,
И, вместо торжества побед,
Накроет нас пучина бед,
Как ныне вдруг разверзлись бездны,
И гаснут звезды
Любви и славы в вышине,
И ужас стынет, как во сне,
Неодолимо,
Неумолимо!
(Пляшет.)
И, как нарочно, наплывают тучи на Акрополь, гремит гром, сверкают молнии, и обрушивается ливень.
Эй! Что запели мы, как мойры?
И ливень, как купанье в море,
Нас радует сегодня вновь,
Как ночь и звезды, как любовь!
Пусть ныне в тучах небосклон,
Ведь с нами снова он,
В чьем облике, как бог, прекрасном,
И красота, и мужество, и разум!
Как царь зверей
Среди людей,
Казался наш стратег опасным,
А был-то он скорей злосчастным.
С любимцами богов
Так и бывает, - он таков!
Гетеры, продолжая пляску, увлекают за собой Алкивиада, к смеху и досаде его родственников и друзей, среди которых и Сократ.
АКТ IV
Сцена 1
Крепость на берегу Геллеспонта. Зал, украшенный коврами, щитами и оружием; постель под пологом, массивный стол с серебряной посудой и золотыми кубками. Алкивиад, погруженный в мрачные раздумья, сидит неподвижно за столом; флейтистка и его верный раб Тиресий.
Ф л е й т и с т к а
И что давно он так сидит, весь в думах,
Как друг его Сократ?
Т и р е с и й
А что тут думать,
Когда не знаешь, плакать иль смеяться?
В поход в Сицилию собрался с пылом
Воинственным, как у Ареса, - нет,
Схватили, как преступника, уж к казни
Приговоренного, ну, не смешно ли?
Ф л е й т и с т к а
Совсем и не смешно, а просто дико.
К чему ты это вспомнил, верный раб?
Т и р е с и й
О странствиях, какие Одиссею
Не снились, уж не стану говорить;
В Афины возвратился он с триумфом,
Каких не знал Перикл; но слава - солнце,
Лучи которого опасны крыльям,
Скрепленным воском мнения толпы.
Ф л е й т и с т к а
Скажи попроще.
Т и р е с и й
Кормчий Антиох
По глупости своей вступил в сраженье,
Без права и без смысла, и понес
Потери, да и сам погиб, несчастный, -
А обвинен в небрежности стратег
И отстранен от должности. Что это?
Измена? Или Рок? Играй, играй,
Да, что-нибудь печальное; пусть слезы
Прольются, если нет уж сил для жизни.
Не шелохнулся. Зачинай пеан,
Как перед боем.
А л к и в и а д
(вскакивая на ноги)
Посмотри, Тиресий,
Там что за шум?
Т и р е с и й
На небе иль на море?
А л к и в и а д
Ну, хорошо, на небе. Что на море
Я насмотрелся, больше не хочу.
Т и р е с и й
Совет богов собрался на Олимпе;
Судьбу Афин решают боги...
А л к и в и а д
Как же!
Спустись на землю, посмотри внизу.
(Флейтистке.)
А мы с тобой давай восславим павших.
Вчера сраженье было; издалека
Не мог я разобрать всего, что было
На море и на суше, но сраженье,
Начавшись в полдень, завершилось скоро,
Как будто силы не равны...
Ф л е й т и с т к а
Победа
Кому досталась? Афинянам?
А л к и в и а д
Вряд ли.
Лисандр, наварх спартанский, все хитрил.
Эскадра не снималась с якорей
При приближении триер афинских,
Как будто не решаясь дать сраженье,
А афиняне, возвращаясь в лагерь,
Все разбредались кто куда, на рынок,
И день за днем все это повторялось.
Предвидя здесь лисандрову уловку,
Я прискакал к афинским кораблям,
Чтоб указать стратегам на опасность
И близости стоянки от врага
В открытой местности, а лучше б в Сест
Им перебраться, и того, что все
Уходят с кораблей по возвращеньи,
Как будто враг не может вдруг явиться.
Меня не стали слушать, мол, не ты,
Здесь мы командуем. Боюсь, случилось,
Как я предвидел.
Входит Тиресий, за ним вестник.
Я скажу, как было.
На пятый день вы возвратились в лагерь
С поездки до Лампсака и обратно,
Лишь устрашив противника вконец,
И разбрелись, покинув корабли, -
И тут-то вас настигли - на земле,
Бегущих в одиночку, беззащитных,
А корабли на рейде без матросов,
Ломай, топи, - и никому спасенья.
В е с т н и к
Увы! Увы! Все так, Алкивиад.
Едва мы высадились, разбредаясь,
Ну, кто куда, на рынок или спать,
Как шумом весел море встрепенулось,
Сразиться нас никто уж не призвал,
И это нас спасло, как корабли,
Захваченные в целости...
А л к и в и а д
Все двести?
В е с т н и к
Чуть меньше. Конон на восьми триерах
Успел уйти. Но я сказал "спасло нас"
Напрасно. Пленных - до трех тысяч - всех
Решением собрания казнили.
А л к и в и а д
Афинский флот погиб! Погиб цвет войска!
Злосчастная моя судьба! Афины,
Ты гибели своей все ищешь, видно,
Преследуя всех лучших сыновей?
Спустя несколько месяцев. Поспешные сборы. Алкивиад и раб.